Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Partager

È cumu si dice "fainéant" in corsu ?

U presidente Macron a si caccia contr'à i "fainéants". Ma allora, cumu si chjamanu in corsu ?



È cumu si dice "fainéant" in corsu ?
Emmanuel Macron hè d'attaccu. Allora ch'ellu era in Grecia è ch'ellu era interrugatu nant'à e riforme ch'ellu conta fà, hà cappiatu sta frasa chì passa male :

"Je serai d'une détermination absolue et je ne céderai rien, ni aux fainéants, ni aux cyniques, ni aux extrêmes."

U messagiu s'addirizzava à quelli chì s'opponenu à a "loi travail". Quelli chì si tombanu à u travagliu ogni ghjornu, l'operai, e cascere, quelli chì ùn anu micca vita famigliale, è tutti quelli chì strazianu seranu cuntenti.

Ma noi altri Corsi semu tutti appena "fainéants". Dop'à a cunquista francese, ùn anu dettu chì a castagna era un fruttu chì incuragisce l'oziu ? Pè i Francesi, u castagnu era "un arbre immoral" è u so fruttu "l'aliment de la paresse"... Principiava cusì a legenda di i Corsi boni à ùn futte nunda.

Ma allora, cumu si dice "fainéant" in corsu ?


Un michelazzu hè una persona corcia, chì ùn face nunda. A spressione "l'arte di michelazzu" indetta l'arte d'ùn fà nunda.

Un fannullone hè una parolla talianu. L'etimulugia si capisce : "fà nulla". Jean-Marie Comiti in A pratica è a grammatica ammenta u fannientone.

Un tranchju o un granchju hè qualchissia chì hà e mane paralizate, dunque chì ùn pò travaglià.

Hè a listessa idea per corciu : hè statu "accurtatu", hà e mane tagliate (da u latinu curtus, cortu) è dunque ùn e pò utilizà.

Si dice dinù stercaghju, chì un insettu chjamatu in francese "bousier".

Una persona corcia hè dinù una persona chì passa u so tempu à spassighjà in piazza di u paese o di a cità. Hè per quessa ch'ellu si parla ancu di piazzonu in Corsica pumuntinca.

È à a dumanda chì face ? Si risponde : posa. Si dice andu hè un posa è manghja, o un manghjapane.

Sà cumu fà per fughje u travagliu. Allora si parla dinù di scansafatica (hè longa a cumpagnia).

Si pò dì ancu un pultrone (in francese le poulain), o un infingardu, vale à dì "le simulateur qui fait semblant de travailler" ci spieca Farrandu Ettori.

Sempre in Anthologie des expressions corses, amparemu chì sì u francese utilizeghja a spressione "il a un poil dans sa main", u corsu hà un piulellu in manu, è quessa l'impedisce di piglià u zappone.

U dizziunariu di I Culioli ammenta dinù a parolla dormirittu, Comiti quella di natufiaccu.

Di qualchissia chì diventa corciu si dice ch'ellu s'incarugnisce, diventa una carogna, un cosu inutile.

Si puderà parlà dinù di losciu, di losciullone, un mullacone (da "molle"), o muddaconu in Pumonte.

Una precizione ? Una parolla à aghjustà ? Scriviteci un cumentu !

u 12 di Sittembre 2017



1.mandatu da Umbè u 13/09/2017 18:44
Quessu face/ cunnosce l'arte di Michelazzu
Magna , dorme è và à spassu


grazia pà tutte ste parolle (parechje ùn l'aviu mai intese o lette
Un troncheghjetta / tronca è ghjetta hè, dinò, unu ch'ùn hè bonu à nulla (chì ùn vole fà nulla) , un pocu cum'è "mullaccone"

Attenti: Fainéant = Fait + néant
Feignant = qui feint de travailler (u infingardu di F. Ettori)

Novu cumentu :


Seguitateci nant'à Facebook



Abbunatevi à a newsletter

Circà nant'à A Piazzetta