Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Partager

Grazia à Yvan Colonna, a Francia ampara u corsu

Hè a prima volta chì a lingua corsa si trova in tutti i media francesi.



Grazia à Yvan Colonna, a Francia ampara u corsu
Mai i giurnalisti francesi ùn s'eranu interessati cusì à a lingua corsa. Mai a nostra lingua ùn s'era ritruvata in e prime pagine di i più grandi media francesi.

Iè, ùn hè micca impussibule chì ancu Jean-Pierre Pernaut essi lettu a lettera d'Yvan Colonna à Petru Alessandri.

A versione originale si pò leghje quì è si face appena di traduzzione (u dizziunariu in linea di l'ADECEC Infcor hà battutu u so record di vìsite).

Megliu : si discorre ancu di a qualità di a traduzzione officiale, fatta da u ghjudice Emmanuelli ! Nant'à u blog di u prucessu Colonna di Le Monde si pò leghje chì certi preferiscenu a versione di Sébastien Tieri di u situ di France 3 Corse :

La traduction du journaliste S Tieri de FR3 Corsica me paraît bien meilleure que celle du magistrat M Emmanuelli, qui est fautive sur certains points

Qualchissia d'altru :

La traduction faite par la juge est de mauvaise qualité et (plus grave) contient des erreurs, des contre sens

È di siguru, cum'è sempre quand'ellu si parla di lingua corsa, certi ùn si ponu impedisce di fà a lezzione di u sempiternu "què ùn si dice micca cusì è ci vole à dì cusì..." :

Le corse d’Ivan Colonna est parfois de mauvaise qualité et utilise souvent des gallicismes. Mais c’est en général un corse très valable. Je n’en prendrai que deux : balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance. Certaines tournures grammaticales sont directement des francicismes.

Quessa, ci mancava !

A lingua corsa avanza, ma forse micca a liberazione d'Yvan Colonna...

u 31 di Maghju 2011
U Webmaestru



1.mandatu da mamone u 31/05/2011 13:54
Aio basta !! Tutti i puristi (francisisme?) di lingua corsi collanu in prima linea ...sarannu forse quelli chi dicenu "issa" lezione" e no "sta lezione"...e tante regule di grammatica chi un si sentenu che da pochi tempi...Per mè u corsu fu a mo lingua materna e a noi un ci l'amparavanu à a scola,ancu eramu punidi se parlavamu corsu in scola !! Infatti è u francese ch'aghjiu imparadu à a scola !! I tempi cambianu ...ma Colonna è sempre in prigio!!

2.mandatu da MOA u 31/05/2011 17:10
ch'elli chi so i primi a da cunsiglie so u piu aspessu quelli chi l'annu imparatu a a scola, u scrivanu benissimu (cume sparti tempu allora chi agenda seria adattatu) e chi sfranciseghjanu in carrughju !
alors à tous les donneurs de leçons "corses" continuez a écrire et parlez notre langue
elle ne vivra qu'en la parlant, en l'adaptant et la faisant évoluer .
sinon dans quelques années elle ira rejoindre le grec et le latin , et chanterons la messe en COrse !!!

3.mandatu da Triffon u 31/05/2011 18:10
ùn capiscu micca troppu u raportu trà "fà a spia" è "balance" ?

spià = epier, espionner

stranu cum'è cummentu nant'à u blog di Le Monde

4.mandatu da TAZZACARNE u 31/05/2011 18:29
« La partie civile a émis des doutes sur la qualité de la traduction commandée lundi par la cour d’assises spéciale à un magistrat d’Ajaccio. Confrontée à des traductions officieuses publiées sur des sites corses, celle distribuée pour la cour lundi en fin d’après-midi pourrait comporter au moins un, voire plusieurs, contresens. «

ma quale hè stu baullu d'Emmanuelli chi hà fattu a traduzzione?!?

comprati un "ASSIMIL" !!!

5.mandatu da estrimei u 31/05/2011 18:56
Emmanuelli , u corsu u cunosce , e un l'ha micca amparatu quist'annu !

6.mandatu da estrimei u 31/05/2011 19:10
" balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance."

he vera " balancia " un he corsu , ma fa a spia vole di "espionner ".
a parulla chi s'avicina u piu a u frencese "balance " mi pare esse "tra(d)itore"

7.mandatu da naziunali u 31/05/2011 20:08
scoop miche leccia e l'associu parlemu corsu organise des scontri dans les prisons françaises ""aio o maton parlami corsu" (hihihi)...

8.mandatu da INDUVANDEMU u 31/05/2011 22:15
Balance...bilancia sò parolle chì venenu da i sgaiuffi (gattivi sughjetti).
Listessu pà "poussette" è "enculerie".

Hè vera chì fà a spia parla di unu chì cerca di sapè ciò ch'ellu face unu o l'altru.
Ma hè statu impiecatu dinò pà parlà di quelli chì anu palisatu . Si dice "spia" pà unu chì hà palisatu à unu (amicu o nò) parchè omu pensa ch'ellu "hà fattu a spia cù scopu di palisà".

Hè vera chì a traduzzione di EMMANUELLI ùn pò micca cunvene, I. Luccioni hè stata astuta, hà messu a so traduzzione senza mette a lettera in corsu (l'infurmazione hè muzzata).

9.mandatu da arg u 01/06/2011 00:28
"sia cuntinueghji cusi ... ne carne ... ne pesciu"

l'espressione "ne carne ne pesciu" (mi figue-mi raisin) mi pari che l'un hè micca corsa ma piuttostu taliana.

A cunusciti ?

O cunusciti i parolle ghuste?

A mè mamma m' ha dettu 'sia cuntinueghji cusi ... a fà comu si tù avissi un ghjattu sottu a l'ascella....'



10.mandatu da ohimet u 01/06/2011 10:15 (da un teleffuninu)
I sapientoni a l usu UFR Corti , poni da lizzioni. In tutti casi u corsu di Colonna sara piu corsu chi u soiu è un c hé qualcosa a di. par avè una traduzioni ghjusta e sincera, piddani dui scrittori ricunnisciuti ( par fa u paragonu) e cusi l avarani . "balancia" a me mi cunveni parchi ghjé una parolla "linda" di sensu...

11.mandatu da KÜG u 01/06/2011 10:32
cumu si po traduce in un modu currettu stu passaghju:

"hè què è l'odiu contru à i Francesi chi m'hà fattu tene"

mi piacerebbe una bella traduzione.

12.mandatu da arg u 01/06/2011 11:56
11 "C'est cela et la haine des français qui m'a fait tenir"

NB: sta lettera hè certamente un falsu!


13.mandatu da arg u 01/06/2011 12:58
"balancia" mi pare chjaru è simplice.

Osinno si po di litteralmentu dinunzià

14.mandatu da ANTO u 01/06/2011 17:10
e perchè mica di una "bilancia" cume quella chi serve a pisa a robba !Ma mi pare chi a parola a piu aduprata hè "a spia " chi si ritrova in tutte e canzone chi parlanu di banditi ("..u piu che temu hè piuttostu la spia .....")
e po chi una traduzione un sia micca fidelè hè una cosa cunusciuta "traduttore traditore ,un hè d'oghje !!!)

15.mandatu da MARCUCCIU u 01/06/2011 17:12
diceraghiu piu tosttu "sa lingua di vipera"o ancu "su traditoré" . A voi di scioglié a vera parolla per traducce "a balancia" .... MA solu Yvan Colonna a sapera no !!!!!

16.mandatu da Radko Mladicciu... u 01/06/2011 17:27
ùn si dice fà u "Muntone" per unu chi palesa ??

17.mandatu da Radko Mladicciu... u 01/06/2011 17:28
Si dice "Palisà" per "dénoncer"

18.mandatu da estrimei u 01/06/2011 19:29
Radko Mladicciu... ha dettu:"Si dice "Palisà" per "dénoncer" "
he capita !
ma se tu pensi frencese , e s'ellu ti pare ch'ellu tocca a a lingua a cambià per piegassi a a manera di pensà frencese ,tandu, pigli a parulla frencese , a tinghji in corsu e scrivi : "balancia"

19.mandatu da Radko Mladicciu... u 01/06/2011 21:31
Mà a "bilancia"ùn hè u simbulu di a ghjustizia.....? Palisà (o parlà..) mi parenu più colmi di sensu.

20.mandatu da mamone u 01/06/2011 22:13
"palisà","dinunzia"(francisisme)...ma "balancia" ,no!!..".balancia" facce pensa à cio che ghjiustu...ma quellu chi "palisà"un n'è micca ghjiustu ma piuttosto falsu ,bigliacu...Dopu ,è certu chi u corsu cume tant'altre lingue è statu influenzatu da tutte e razze e un è micca puru,di tutta manera si po fa di assai cose a e parole!!

21.mandatu da zia arminia u 02/06/2011 00:08

ùn mi face tantu ride tuttu st'affaracciu. Nè tutti l'altri scempii dapoi 20 anni .

è "assumer" si dice, in corsu?


22.mandatu da estrimei u 02/06/2011 06:22
aghju vistu chi sta parulla di "bilancia ", he pruposta , ommancu , pe un dizziunariu ,( e he vera ch'o l'aghju intesa impieggà "mettillu nantu a "bilancia " , per di "pesallu " ., aghju intesu di dinnù :"fa a lesciva " per dì "lavà i panni".)
a mantengu , cume l'aghju scritta custi sopra , ancu in primu sensu , quand'omu piglia una parulla frencese e ch'omu li dà un colpu di tinta in corsu , quand'omu piglia una parulla taliana e ch'omu a 'nfrugna a mez'a parulle in corsu , s'arruina a lingua . (for chi s'ellu si tratta di techniche nove e chi ste parulle ci'olenu.

23.mandatu da nuit bleue u 02/06/2011 13:29
bucàta : lessive , bucatà : faire la lessive
bilància : balance , stateghie : balance romaine
aghju trovu dinu" palisanciu" per quellu chi un po tene un sicretu

24.mandatu da INDUVANDEMU u 07/06/2011 21:42
A parolla "balance", lessicu di i sgaiuffi, vene da "balancer"(vole dì "lampà " in manu à a pulizza. D'altronde inlu Quadrillu si dice "balancer" chì , a pensu, deve avè un sensu chì s'avvicina.

Nulla à chì vede cù a bilancia (pensu ch'ellu hè un francisume) o e stateghje.

25.mandatu da XIII u 07/06/2011 21:47

Puderia esse un articulu di a piazzetta:

Le Comité suit attentivement le procès d’Yvan Colonna qui a pâti notamment d’une enquête policière initiale bâclée et partisane ainsi que d’un processus d’instruction exclusivement à charge ; sans parler de juridictions de jugement, successives, confirmant bien leur caractère de justice d’exception . Nous approchons du verdict et le présent procès n’est guère rassurant parce qu’il traîne les scories des démarches précédentes mais aussi par des manœuvres sur fond de manipulation et de mensonges. Il est hors de question de céder devant l’arbitraire et l’intimidation ; c’est la raison pour laquelle nous allons tenir 4 ou 5 réunions publiques d’information du peuple corse où nous relaterons la réalité préoccupante de ce procès et la nécessité de se mobiliser pour arracher l’acquittement d’Yvan qui est innocent du crime dont on l’accuse. Réunions à Port-Vecchio le Jeudi 9 Juin, au Golfe de Lezza ( route de Bonifaziu), à 18 heures ; à Ajaccio, le Vendredi 10 Juin, au Palais des Congrès, à 18 heures.

Pour le Comité de soutien : Christine Colonna et Edmond Simeoni

26.mandatu da Sam Buccuc-Dalandeaux u 08/06/2011 16:24


Ancu eo lamperaghju u mo stracciu in u bucatu:
Unepochi di seculi fà i Bizantini discurrianu di u sessu di l'anghjuli. A chi dicia chi eranu masci, à chi dicianu ch'ell' eranu femine. U quale, tra di voi adopra l'allumette quandu si tratta d'accende un fulminente(per indettu,)?
Allora, lasciate fà a lingua. S'ella hè viva, lasciatela campà.
E ùn li mettite micca un vestitu troppu strettu chi s'hà da stufà.Un li cacciate ne què ne què. Ella si piglia tuttu.
Eppo, micca troppu rispettu: ùn hè micca a Vergine Maria. A nostra lingua hè vechja e hà fattu l'amore pareche volte: cù l'Arabi (baracocche), cu i Catalani (i parastasgi), cu i Francesi(plasticcà, per indettu) ecu i taliani, ùn si ne parlà. Ancu s'ella dispiace à quelli chi pensanu chi u corsu seria una ligua nata pè partinugenesi( ancu noi avemu termini sapienti).
E finimula cu u discorsu:"inde me ùn si dice micca cusi". U mondu ùn voga micca ingiru à u vostru billicu.
Po dà si chè , in certi lochi ùn si dica micca "ne carne ne pesciu": Sott'à l'Alcudina o ind'u Ghiussani o in Niolu, pesciu si ne vidia pocu. Ma nant'à tutte e coste di Corsica si dicia issa spressione ( o "sta " spressione, per piace à tutti).
Avà parlate puru cum'ella vi pare, mi ne inffuttu, mi ne impippu, ne aghu poca primura è mi ne battu i cuglioni.(Se n'avete d'altre, fatele cunnoscie).

"hè què è l'odiu contru à i Francesi chi m'hà fattu tene"
"C'est cela et la haine des français qui m'a fait tenir"
Mi face pensà à issa puesia di Aragon, cantata da Léo Ferré induv'ellu dice
«Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand. »
Scusate , era un pueta francese, ma Jorge Semprun , mortu oghju, era spagnolu è hà dettu listessa cosa.

27.mandatu da intantu u 08/06/2011 19:12
Mi face pensà à issa puesia di Aragon, cantata da Léo Ferré induv'ellu dice
«Je meurs sans haine en moi pour le peuple allemand. »

Di fatti Aragon ripiglia ciò ch'ellu dice MANOUCHIAN in la so lettara à a moglia...dopu esse statu turturatu è prima d'esse fucilatu (u tipu era propiu forte) da l'alimani.

Era armenianu, era un omu.



28.mandatu da O Colonna parlammi corsu! u 16/06/2011 15:59 (da un teleffuninu)
Dite à cullà o da cullà? Esempiu : sò piazzatu à cullà o da cullà? Per dì ch\'o sò piazzatu induve si colla.

29.mandatu da J G u 20/06/2011 19:17

Dio ci franchi di a ghjustizia , un c"hé peghju sordu che quello cun vole sente , un c'hé più cecu ché quellu cun vole vede , " le corse ,Yvan Colonna de nouveau condanné a perpétuité" . u prucessu Colonna peghju che quellu di Dreffus , cundannatu nant' a una sdinunziu cume di i tempi di a ghestapô : poveri di noi .

si l'assassiniu di u prefettu hé stata una imbecillità, maestra , una malfatta senza nome ssù prucessu hé ellu infamu : quelli chi cundananu a Yvan Colonna é quelli chi hanu tombatu u prefetu sô tutti malfattori inseme .

Novu cumentu :


Seguitateci nant'à Facebook


L'articuli

Abbunatevi à a newsletter

Circà nant'à A Piazzetta