"Vous croyez que c'est la langue corse qui va régler le problème du chômage ?"

 estrimei
Marti u 24 d'Utrovi 2017

chi e cose sianu chjare , dipoi tant'anni. ùn leghju micca à "Corse Matin" .....e hè capita chi ùn possu da u miò parè nantu a u so nutiziale scrittu in corsu .
a u foru di rcfm di i ghjorni passati s' he intesu ghjente chi dicianu ch'elli un ricuniscianu più a so lingua ; serà rabbia contru a scrittura di a lingua chi ùn aopra micca e regulle di a scrittura in frencese ?
à mè pare chi dipoi tantu tempu , a u nome di a muernitai , a u nome di u "multiculturalisimu", ognunu cunsiereghja chi a lingua hè a soi , e ch'ellu a si deve suttumette secondu u so estru :

-e parulle :
piglieraghju l'esempiu di una parulla pigliata nantu a copia di U Nutiziale che vo publicate custì sopra : "versu nove misere pè i disimpiecati "
hè vera , aemu intesu peghju 'ncù Papi chi canta" i disoccupati" (hè cusi ch'elli i chjamanu in talianu ).
sta parulla di disimpiecatu era un bisognu per purtà a nostra lingua ’nù a muernitai ? un seria statu di più 'nu solcu di a nostra lingua di auprà : ghjente senza impiecu ?

-a manera d'accuncià e parulle:
custì sopra leghju dinnù :"perdita di l'autonomia dumane ?"
sta parulla di "perdita"(chi a pare meu ùn hè nustrale) ci arricorda chi stu titulu hè statu pensatu in frencese e trauttu in corsu. c'eranu parechje manere di sta 'nù u solcu … ancu ’ncù e listesse parulle : si perderà l 'autunumia dumane, un averia dumandatu tanti sforzi ....

i sbaglii ci so , e hè faciule di fà i rimproeri ma i sbaglii i femu tutti .

eu lampu una chjama a tutti i passiunati di a nostra lingua: aupremulla u più che no’ puemu , e a tempu , siamu cuscenti chi a lingua ùn hè una moa , hè una manera d’esse , di campà ,di purtà rispettu à l’astru , di dì e cose; a lingua ùn vale che se no’ li purtemu rispettu .

U vostru nome :


U vostru email :
 (micca publicatu)


Missaghju
Signale embed   Annulà ò
A vostra video sarà affissata sottu à lu vostru post.