Accueil
Envoyer à un ami
Version imprimable
Partager

U top 50 di i nomi struppiati

Facenu 200 anni ch'elli sò struppiati i nomi di lochi corsi. Paesi, muntagne, paisoli è cità, u sterminiu hè generalizatu.



U top 50 di i nomi struppiati
À i cani i nomi di lochi corsi ! L'antica memoria di i nomi si sfassa per lascià a piazza à nomi struppiati è plasticati.

Eccu u Top 50 di i scumpienti di a tupunimia corsa...


1. Erbalonga : Erbalunga. Si duveria dì "Erbalonga", ma pè snobisimu è pè cunneria, "Erbalunga" s'hè generalizatu in i media è in a sucetà. D'abitutine, hè u "U" corsu chì hè trasfurmatu in "O" talianu. Quì, hè u cuntrariu.
2. E Canne : Les Cannes. E Canne, quartieru d'Aiacciu hè statu trasfurmatu è sfrancizatu in "Les Cannes". Hè megliu, face appena "Croisette".
3. Portivechju : Portovèk. Quandu u merre stessu di a cumuna ùn sà prununzià u nome di a so cità, hè ch'ellu ci hè un prublema...
4. U Borgu : Borgaux. Anne-Marie Natali ùn hà ancu trasfurmatu u nome di a so cumuna in "Le Bourg", per avà preferisce prununzià "Borgaux".
5. Santa Maria Sicchè : Sainte Marie Siché. U nome corsu face troppu paisanu, serà megliu à prununziallu à a pinzuta.
6. I Salini : Les Salines. Face sempre megliu di traduce, casu mai ùn ci sia più Corsi per capisce...
7. La Côte des Nacres : Ci vole dinù fà piacè à i turisti, nò ?
8. Padulella : Moriani-Plage. U veru nome ùn attira abbastanza turisti, ci vulia à aghjustà un "plage" per capisce chì ci hè u mare. Ci piglianu veramente per baulli...
9. E Cascittoni : Le Cirque de la Solitude. U locu u più famosu è difficiule di u GR20. Custì c'era bisognu di dà un nome più spaventosu per rende a spassighjata più esòtica, 30 anni nanzu à Koh-Lanta...
10. Costa Verde : Tandu, i lochi si chjamavanu Tavagna, Muriani, Campulori... Ma per attirà u mondu s'hè pigliatu mudellu nant'à e coste spagnole. Sapete, sti lochi à turisti chjamati "Costa del Sol", "Costa Brava" o "Costa Blanca"...
11. Bocca Tumasginesca : Col Perdu. Ghjustu nanz'à "Le Cirque de la Solitude", ci hè u "Col Perdu". Per impressiunà appena di più i pumataghji.
12. "Piétra" : Avà si dice "j'suis d'Piétra" o "J'vais à Piétra" per parlà di Petranera, Petra di Verde, Petracurbara o Petraserena...
13. L'Agriate : Le Désert des Agriates. Di disertu ùn ci n'hè mai statu postu chì u locu era cultivatu è ci falavanu i pastori niulinchi è aschesi à impiaghjà. Ma qualchissia un ghjornu hà decisu ch'ellu si duvia chjamà cusì, per fà bè.

14. Ferringule : Farinol. Serà troppu dura di prununzià u nome di "Ferringule" per ch'ellu sia rimpiazzatu da Farinol ?
15. Fiumicìculi : Fiumitchicol. Quale ùn s'hè mai vistu prupone u vinu "Fiumitchicol" ? A prununzia corsa saria bè Fiumicìculi, cun l'accentu nant'à nanzu à l'ultimu "i".
16. Poghju : Podj. Ch'ellu sia d'Oletta, Marinacciu, di Nazza o di Venacu, U Poghju hè diventatu "Poggiaux" o "Podj".
17. Sant'Andria di Boziu : Sainte André de Bozio. Incredibile ! U miràculu di a tupunimia hà riesciutu à transfurmà un "Santu Andria" in "Sainte Andrée". Purtantu, u poveru omu ùn era micca transessuale...
18. A Verdese : Verdez. Da prununzià cum'è "merguez"...
19. U Viscuvatu : Véscaux. Nò, ùn si dice più U Viscuvatu ma "Véscaux". Hè purtantu più goffu, nò ?
20. E Penne Rosse : Les Aiguilles de Popolasca. In più, ùn si trovanu mancu in Pulasca ma in Castigloni...
21. U Tafonu di u Cumpuleddu : Le Trou d'la bombe. Stu locu, picculu "Capu Tafunatu" si trova in Bavedda. Ma forse u nome corsu ùn hè micca abbastanza capiscitoghju pè i nostri amichi turisti...
22. A Punta Rossa : Pic Von Cube. Và bè chì l'alpinistu Félix Von Cube si meritava forse un bellu omagiu, andà sin'à sbattizà una muntagna, forse micca...
23. U Traunatu : La Dent d'Asco. Hè vera, s'assumiglia à un dente. Ma avia u so nome corsu nanzu d'esse sbattizata.
24. Auddè : Aullène. Da prununzià "Hollène".
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh...
26. Zicavu : Zicavaux. Un grande clàssicu...
27. Venacu : Vénacaux. A finale in "cu" era cunsiderata cum'è troppu scuretta pè e fine è dilicate arechje francese...
28. Bustànicu : Bustanicaux. Vede quì sopra.
29. Costa Serena : Cumu inventà una identità turìstica surtita da indocu à un locu carcu di storia (Aleria) è di memoria corsa (terra d'impiaghjera di i paesi muntagnoli).
30. Purtichju : Portitch' o Porticcio, tempi fà si chjamava Purtichju, à l'epica quandu c'eranu i Corsi.
31. Erbaghjolu : Erbajol. À un mumentu, in i tempi antichi, si dicia "Erbaghjolu" per parlà d'Erbajolo...
32. Livia : Lévy. Avà si chjama "Lévy" u paese chì si chjamava Livia.
33. La Pointe des Eboulis. A quarta cima hà più alta di Corsica hà persu u so nome corsu. Forse persu per sempre, a memoria hè smarita... Ci ferma stu nome piuttostu guffissimu.
34. Sulinzara : Zarà. Nunda à chì vede cù una marca di vestiti, ma i militari di a BA 126 di U Travu anu riesciutu à sbattizà u locu cusì.
35. Monte Ritondu : Avà si dice Rotondo...
36. Alcùdina : Cusì bella muntagna chjamata oghje "Incudine" (prununzià à l'usu francese "un cudine")
37. Carghjese : Cargèz. Nome resu cèlebre cun ciò chì i giurnalisti in ricerca di sensassiunale anu chjamatu "le berger de Cargèz".
38. I Sanguinari : Oghje Les Sanguinaires...
39. Le Sentier Douanier : Si chjamanu "Sentier Douanier" ogni chjassu vicinu da u liturale... Ma dugana ùn ci n'era !
40. Capaux di Fénaux : Passate per un baullu s'è vo dite Capu di Fenu...
41. Agosta Plage : U nome hè a trasfurmazione di A Costa, sempliciamente.
42. Chjurlinu : Etang de Biguglia. Perchè "Etang de Biguglia" allora ch'elle ci sò dinù e cumune di Furiani è Borgu ? U nome tradiziunale hè Chjurlinu.
43. Vicu : Vicaux. Vede i nùmeri 27 è 28.
44. Suddacarò : Sollacaraux.
45. Tàravu : Taravaux. Chì piacè di prununzià i nomi corsi cum'è Bordeaux...
46. Tighjime : Da prununzià oghje "Té Ghim"
47. Muratu : Sapete, Murateaux induve Saint Michel hà rimpiazzatu à San Mighele ?
48. Golu : Poveru à ellu chì tuttu u mondu chjama oghje "Le Golaux"
49. L'Etrême Sud : A regione di a Pian d'Avretu (Figari, Portivechju) sin'à Bunifaziu si chjama oghje "L'Extrême Sud" (ci hè ancu u Sud Football Club). Originale, nò ?
50. A Corsica : avà ci vole à dì : La Keurse.

Per fà piacè à i turisti, s'inventanu dinù pienu di nomi novi, cum'è : Le Voile de la Mariée, La Cascade des Anglais, Le Petit Capo, La Petite Bretagne...

In muntagna u scempiu hè tremendu : La Tour Penchée, La Tour Saint Etienne, La Brêche du Sphinx, La Marmotte (hè vera, ci n'hè pienu in Corsica !), La Cafetière, La Pointe Lejosne, Le Col du Vallon, L'Aiguille Paris-Chamonix, Les Deux Soeurs, Les Grands Mulets, Arête du Diable, Brêche des Géologues, Le Col des Forgerons...

Un sbagliu ? Qualcosa da aghjustà ? Scrivite u vostru cummentu !

l'11 d'Utrovi 2010
U Sgaiuffu


Da u più recente à u più anzianu | Da u più anzianu à u più recente

116.mandatu da paul u 15/02/2014 19:41
U più bellu nomu struppiatu hè : "le plateau des cochonnes" pà U Cuscionu.

115.mandatu da paul u 15/02/2014 19:41
U più bellu nomu struppiatu hè : "le plateau des cochonnes" pà U Cuscionu.

114.mandatu da GUAITELLA GHJVAN LUCCA u 22/10/2012 19:56
VALROSE PE E VALLE ROSSE ST LAURENT PE SAN LURENZU SALICETO PE U SALGETU CASTINETTE PE CASTINETA GUIZO PE GHISUNACCIA VENZO PE A VENZULASCA CORSOL PE CORSULI CARTICASE PE CARTICASI ROUZIO PE RUSIU AIRONE PE ERRONE CASALOUNE PE A CASASALUNA CA MBIEUX PE CAMBIA TOX PE TOCHISU EVISE PE EVISA FORCH PE I FORCI PINTE PE A PENTA CAMPE PE CAMPI PIANELLE PE U PIANELLU MOHITE PE MOITA MATRE PE MATRA SILVARETCH PE U SILVARECCIU TZALAN PE ZALANA LE VIGNAL PE U VIGNALE ALAIRIEU PE ALERIA VELONORNETTE PE VELONE ORNETU ALBITRETCHE PE ALBITRECCIA E POI E POI...

113.mandatu da Davide - Italiano u 12/10/2012 22:23
Amo profondamente la vostra fantastica terra, la vostra lingua è perfettamente comprensibile da noi Italiani in quanto è simile a molti nostri dialetti....solo una curiosità, i Corsi che non capiscono l'Italiano fanno finta di non capire o hanno qualche problema mentale ?
Spero di tornare anche la prossima estate...et pour tout le monde qui ne parle pas italienne je peux parle francais aussi !
L'importante è vivere le vostre spiagge e montagne.

112.mandatu da bipu-bipu u 31/08/2012 17:59
Salice in lingua nustrale si dice "U Salge"

111.mandatu da robè u 18/07/2012 19:41
Scusate, scrivo in italiano (capisco più o meno il corso ma non lo so scrivere).

Quando ho sentito i miei cugini còrsi pronunciare /ajaksò/, pensavo fosse un'isola dei Carabi e invece era solo 'Aiaccio'!!

L'Italia e la Francia non sono paragonabili in questo senso: la Francia col suo 'centralismo' secolare e l'Italia che è un puzzle giovane e assemblato male. Credo che in Italia più che rispetto delle 'identità linguistica', ci sia una sorta di disinteresse.

Non c'è da indignarsi ma semmai c'è da capire, lavorare, impegnarsi. Del resto: pensate a zone come l'ex-Yugoslavia: italianizzazione forzata, poi slavizzazione forzata...insomma: la politica non risparmia, per ovvie ragioni identitarie, la lingua, anzi.

Però Ajaksò mi fa davvero ridere: assomiglia al dialetto della mi a zona...'a ner sò'...je ne sais pas.

110.mandatu da François Canava u 18/04/2012 09:44
Sopra a Calvi, u Capu di a Veta e diventatu La Croix des Autrichiens.
Soga a prima croce messa natu a issu capu e stata da "Les Autrichiens"

109.mandatu da saccu viotu u 23/02/2012 16:14
Ci n'hè unu tremendu dino : CHIPOLATA pà di Ghjirulata !!
E ind'u Taravu, u fiumi di i Trè pisci, hè chjamatu oghji "les trépiche"

108.mandatu da Aiacciu u 23/02/2012 12:10
in purtichju si dice da e so piaghje Mare e sole dicenu la plage d'argent,Isolela la plage des oursins,in Vizzavone Palmentu dice le chemin de la femme perdu etc etc lascia core.

107.mandatu da sopragolu u 29/01/2012 07:48
un ci era mica che i pinzuti chi stropianu i nomi ; inde a mo ghjuentu , quandu era impghjigatu nantu a u serviziu di Calvi , l'arabi andavanu a "Carbi" a "Fulilli" o ancu a "Casamuzz"

106.mandatu da franco u 25/01/2012 18:28
eu soggu di la sardegna e puru inogga hani cambiatu tutti li nomi. hani fattu dannu mannu. no vi feti futì comenti hani futtitu a noi!

105.mandatu da Mariuccia u 19/12/2011 19:57
U megliu e di culla in Piedi (piedicroce) o allora in Piedo (Pie d'Orezza) !

104.mandatu da Lisandru u 05/12/2011 16:27
Megliu di fà tutt' in francese. Sentimu sempre 'L'ile Rousse" "Saint Florent" o "Farinole", avà cambiemu tuttu: Le Bourg, Pierre Noire, Le vieux port, Boniface, Petit Port, Herbe longue, Pont Neuf, Pont de chêne, Pierre de l'aube... a lista hè longa
Ancu certi eletti anu pensatu à fà cambià i so nomi:
Emile Petitescourges, Nicolas Alphonse, Paul et Anne Marie Noel, Ange Petits-Saints et Camille de Roche-Soir

103.mandatu da pasquale-ibg u 28/10/2011 10:37
Catzemotze... (casamozza)

102.mandatu da Franzini u 08/09/2011 00:15
La Porta, Ficaye et Krodge dans l'ampougnane... Pè A Porta, Ficaja e Croce !

101.mandatu da Italiano u 29/08/2011 19:22
E' una cosa che fa veramente incazzare! Solo i francesi potevano avere tanta presunzione e così poco rispetto da cambiare praticamente quasi tutta la toponimia corsa. In Italia ci sono tanti problemi, ma facciamo tutto il possibile per conservare intatte le tradizioni, i luoghi natii e soprattutto le peculiarità linguistiche che contraddistinguono e rendono unici e affascinanti il popoli che hanno formato il nostro Paese. Non è un caso infatti se l'indipendentismo Sardo (ad esempio) non ha mai raggiunto livelli simili a quello corso, e ormai la grandissima parte dei sardi si sente italianissima ed è fiera di esserlo!
Personalmente sono consapevole che i corsi indipendentisti non vorrebbero essere nemmeno italiani ma semplicemente Corsi...ma non posso fare a meno di pensare che se la Corsica fosse rimasta sotto la bandiera italiana, adesso nella vostra fantastica isola sarebbero rimaste intatte e addirittura valorizzate: la memoria storica, l'affascinante lingua (il più puro dei dialetti Italiani), la cultura e sicuramente la toponimia! Io amerò sempre la Corsica e i corsi come una parte fondamentale della nazione Italia. FRANCESI FORA...CORSICA LIBERA.

100.mandatu da onnis u 22/08/2011 22:48
Non è giusto, ma perchè vi fanno questo scempio??
In Sardegna i nomi rimangono tutti al loro posto e gli italiani si divertono a chi li pronuncia peggio...ma non credo gli sia mai venuto in mente di cambiare itoponomi.

Antonello

99.mandatu da ghjà u 22/08/2011 15:23
coti-tiavarE, seira-di-ferraux, propriannaux, bikizanaux, "je monte a st flo", "je suis de povo"
u vostru blog basta micca ci voli " i PC" di google pà tuttu scrive..

98.mandatu da calina u 27/07/2011 23:43
C'hè dinù tanti paese strangeri:
Ghisonatch - Vitsavone - Joncage - Casa Matchiol - Vetsane - Prunelle - Matchinage - Servione - Hurtaka - ecc....

97.mandatu da Ghjatta Nera Nera u 08/06/2011 14:32
e perche micca ''Poire les maisons vieilles'' O'' poirier les maisons vieilles'' -->Peru Case Vecchje

96.mandatu da sempre corsa u 29/05/2011 23:28
Chi vergogna di scambià sti belli nomi !! Avà pareghji corsi sò diventati cume i pinzuti !! !!!! Certi pensanu chè prunucià cù u "u" hè una vergogna , hè veru chè mette un "o" in fine di parolla ghjè megliu "le fango" "pino" va bè ! anderannu luntanu elli !!!!
Malgradu quessu, evviva a "vera" lingua corsa !!!

95.mandatu da o scrianzat'malalevat' u 25/05/2011 02:16
Per Tighjime, u scriverebbe piuttostu Teghjime... u locu induve si cacciavanu e teghje.

94.mandatu da DOMINICI u 14/05/2011 21:30
in lu Poghju di Nazza ci hè fiume chjamatu a pinghjula mà stu nome un divia micca piace a i turisti chi l annu rinumatu "le trou du diable "
o ghjente! un va piu l affare

93.mandatu da capicursinu u 25/04/2011 16:46
falsu ! "

erbalunga" hè a versione tuscanizata (dunque aduprata in l'atti officiali dapoi seculi, cum'è "corte" pè "corti" o "porto vecchio" pè "portivechju") di u nome corsu.

U VERU NOME gjhè ERBALONGA !

92.mandatu da Francescu Paoli u 25/04/2011 16:40
Erbalunga è una variante di Erbalonga aduperata da seculi, non una francisata.

91.mandatu da culunia u 07/04/2011 14:01
je suis d'orezzzz mais j'aime le gnol et surtout boustanik ,mais qu'ils sont cons ces keurse il sont devenus comme nous ils parlent comme nous ils font tout comme nous et dire que j'ai payé le voyage pour me dépayser .

90.mandatu da Alexferox u 03/03/2011 14:43
E chi ne pensate di "Aïti" prununciatu cume u paese di Bébé Doc ?

89.mandatu da corsu u 17/02/2011 16:50
paul trojani !!! si dice troyani .
rcfm un picculu sforza per piace .u novu diretore pinzuttu de haro s'in ha da accupa ne so sicuru !!!!!!!! algayola ayacciu eccetera

88.mandatu da estrimei u 17/02/2011 11:47
attenti o giovannoni,
Sant'Angelo" he talianu , in corsu he: Sant'Anghjulu

87.mandatu da Bernard Bonnet u 16/02/2011 23:37
Altru paese chi vede u so nome "assassinatu" , u meiu... VEZZANI diventa ......."vèdzann"
Piu va , menu va .......

86.mandatu da giovannoni u 12/02/2011 22:13
è chi ne pensate di "San Ornellu" per "Sant'Ornellu"
è "San Angelo" per "Sant'Angelo"

85.mandatu da orsu santu u 08/02/2011 23:48
he vera tutti sti nomi cambiati un ci pinsavu mancu piu ma un catzu marinu sara sempri intradutibuli scrivimulu n'anta a strada comu faccini cuissi qui taghani en cuntinenti catsu minana missiau l'avia e tutti li seri u di mittia cuandu erami ziteddi cantaiimi sti canzoni

84.mandatu da Paradis(o)u-Vic(a)u u 07/02/2011 08:03
un si dice piu VENACU(L) ma HEMORROIDES

83.mandatu da lbg u 28/01/2011 09:11
è senza sminticà l'abitenti di "cUtoli"!!!!

82.mandatu da u Ricciu suttancciu u 12/01/2011 13:07
Eccu l'ultima, TF1 chi chjama l'Alisgiani l'Alésanie... Podassi vuliani parlà di Alesia è di Vercingétorix no ? Puvera Corsica.
http://videos.tf1.fr/jt-13h/la-corse-en-hiver-la-vallee-de-l-alesanie-6218921.html

81.mandatu da BEUH u 02/01/2011 16:04
Vivariaux, Bastelikaccie, Portich'... ............

80.mandatu da von cube u 01/01/2011 15:13
le" trou de la bombe" per u tavonu di u cumpuleddu !!! in bavella ,opera maio di jean paul quilici u sherpa corsu talmentu culunizzattu che un si n'he manca vistu! talmentu he suldaghju!!!!

79.mandatu da manwella u 01/01/2011 15:05
hummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmu

78.mandatu da M'bah ! u 01/01/2011 13:10
Ci manca Ajacciaux (Aiacciu), Bonifaciaux (Bunifaziu), Cardaux (Cardu), Portaux (Portu), le Golaux (u Golu, la Casink (a Casinca) Maginagge (Macinaghju), Rondinare (Rondinara), Rokapin (Roccapina), Cortet (Corti)

77.mandatu da estrimei u 04/12/2010 18:40
o SANTALUCIA'
in Corti avemmu sempre dettu Santa Lucia di Mercuriu , e dipoi nepochi di tempi vecu scrittu:SANTA LUCIA DI MERCORIU
fa u piecè , spieggaci.

76.mandatu da U SANTALUCIACCIU u 04/12/2010 17:49
Sainte Lucie de Mercurio à a piazza di SANTA LUCIA DI MERCORIU
Pied di Val à a piazza di U PIAN DI VALLU

75.mandatu da Avulpaccia u 09/11/2010 23:15
Ré Paganelli

A ringraziati, per a tò risposta mà ùn era a storia di a regula chi ùn capia era per sape chi Inde noi un pueta/i, prublema/i ... É d' altri sò Inde noi cunsiderati cume particularita.

Eccu mdrisa hè ricca a lingua Corsa , mà què ghje specificu a rughjoni.

74.mandatu da norbert paganelli u 07/11/2010 12:58
à vulpaccia

Scusammi d'ùn ''avè micca risposu più prestu:

1. Sta règula di i plurali maschili in "a" hè bè prisenta in u libru " le corse sans peine" di P. Marchetti, in u libru di Ghjacumu Fusina "Parlons corse" è ben sicura in u libru di ghjaseppu Paganelli ( ùn era micca u me parenti)"Grammaire générale de la langue corse"

2. Eccu com'edda si po prisintà

- i nomi maschili in "u" fàcini u so pluriali in "a": U nomu/i noma, u corpu/i corpa, u focu /i foca è ancu i nomi in "i": u pedi/i peda, u preti/i preta, u fiori/i fiora

- quand'è un nomu machili hà una forma feminili ( u ziteddu/una zitedda, un àsinu/un'àsina, a forma di u pluriali hè in "i": i ziteddi, l'àsini,...

- quand'è u nomu maschili hè in "a" (u pueta, u boia, u prublema), ùn cambiani micca: i pueta, i boia, i prublema....

- quand'è l'incalcu di una parolla hè sopra nanzi nanzi à l'ultima sillaba (àngulu, monacu, càtaru, cùcumaru, ciottulu) u pluriali hè in "i"

à l'ulmisgianu: ùn hè cusi l'affari o cumpà ?

73.mandatu da L'Ulmisgianu u 07/11/2010 12:03
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ...

72.mandatu da Avulpaccia u 24/10/2010 20:39
@ re Paganelli

Euh scusami rifacciu à mo risposta:
Aghju fattu sbagliu capiscu chì n'hè micca Di u Cismonte , ùn
Parlemu cusi, scusa avia mal'lettu credia Che tù mi dicia u cuntrariu. Mà sogu Che inde voi si dice mà:

Nò mà ciò chì vogliu sapè s'he "a" ghje u plurale cosa hé e singulare?
E cume tù scrivi allora "un pueta " singulare Inde noi, à u plurale ?
Stranu l'affare

71.mandatu da Avulpaccia u 24/10/2010 20:27
@ ò paganelli

Ah mà quandu sì parlà l'aghju mai intesa, in lu Supranacciu.
Bon ci so nomi cume prublema, pueta etc... E a u plurale finiscenu ancu in "i".
Ah mà Renatu ellu iè u scrive cusi... Hè Vera .
Mà stà régula mancu i prufissori n'hè fanu usu ch'ella sia in Bastia, in balagna ò in corti. E ancu hà a parlata, l'aghju mai intesa fora d' Inde u Cismonte.
Dumanderaghju appena à i m'amichi prufessori.
Videraghju appena , di tutte manere puteraghju mai parlà cusi, mà ghjustu pè infurmazione.
S'imparà sempre ein? ;p morta di rise

70.mandatu da Norbert Paganelli u 24/10/2010 17:19
A JP.

Mais enfin ! Les noms de lieux traduits et retraduits aboutissent à une mélasse sans nom qui leur enlève toute signification....Un exemple ? Non loin de l'Uspidali la fameuse cascade "Piscia di gallo" est traduite dans les guides par " Pisse de coq"...Il faut beaucoup d'imagination pour assimiler la cascade à une pisse, même de cette taille...et le coq on ne comprend pas très bien...Sauf que le véritable nom est "Piscia di Ghjallicu" = cascade du sapin et là on comprend mieux. En redonnant leur véritable dénomination aux noms de lieux , non seulement on respecte la langue et les lieux mais on les rend plus "signifiants".Mais....je suis d'accord ce sera assez difficile car parfois , j'ai l'impression de prêcher dans le désert.

Cordialement à vous

69.mandatu da Norbert Paganelli u 24/10/2010 17:12
0 Avulpaccia....

Ma...ùn hè micca cismuntica sta règula di i plurali maschili in "a" hè pumuntica sangu la madona ! Un mi stona micca ch'edda sichi micca cunnisciuta in l'altra parta. Ma ti possu di ch'edda bè una spicificita di u Taravu, di l'Alta Rocca, di a Rocca, di u Valincu è di a pian'd'avretu...Si tu leghji à Biancarelli (i dui), à Cesari, à Coti, à Ceccarelli è a Jurecezck (ùn socu mai comu ci voli à scrivalu sta casata di Marceddu...! Vidarè da par tè... Tuttu quissa par ditti chè l'affari so cumplicati, un pocu troppu cumplicati par i prufissori di corsu chi diani fà cù tuttu sti varietà.

68.mandatu da JP u 24/10/2010 16:48
Pour la Cascade des Anglais, c'est encore une fois l'IGN qui l'a baptisé ainsi. L'histoire qui m'a été racontée est la suivante : un touriste anglais s'était perdu, en hiver, et n'avait été retrouvé qu'au dégel. Il était tombé en traversant un pont de neige, et a été emporté dans la rivière. Le lieu serait devenu "A cascada di l'inglese", traduit phonétiquement, comme Alcudina.

Mais le problème de toponymie est loin d'être facile à résoudre. Les noms de lieu issus de la tradition orale ont été italianisé, puis francisé, puis à nouveau corsisé, le tout étalé sur plusieurs siècles. Au final, c'est un véritable casse tête...

67.mandatu da Avulpaccia u 23/10/2010 01:56
@Paganelli
Seguita ch'aghju mandatu senza fà casu.

Per compie, pensu chì seremu mai d'accunsenti mà hè cusi...
Mà fatti una raggiò t'ai un prublema cù u corsu...
Bon aller avà mi pientu, sò stata assai scherzzosa !
A prestu

1 2 3
Novu cumentu :